• 摩诃婆罗多

    2008-03-15

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/noirfleurir-logs/76463262.html

        最近喜欢上一本书,叫《摩诃婆罗多》。去图书市场偶然碰到的,买了一个改写本《摩诃婆罗多的故事》。看了之后就一直想找完整版,结果真找着了,定价680,店主说这套书他们是市场里唯一一家有的,打6折,我还是狠不下心来,想着去网上找找吧,结果看到了这样的消息:
        “被称为百科全书式的古印度史诗《摩诃婆罗多》六卷本日前由中国社会科学出版社出版。该书和《罗摩衍那》并称为印度两大史诗。其中《罗摩衍那》已由季羡林先生翻译完成上世纪八十年代出版。《摩诃婆罗多》的内容篇幅相当于《罗摩衍那》的四倍,规模宏大、内容庞杂,迄今世界上仅有印度梵文学者历时半个世纪完成的《摩诃婆罗多》精校本和此前的不完整的英译本。上世纪八十年代末,在学者金克木先生的支持带领下,中文版《摩诃婆罗多》翻译工程开始启动,经过一批学者的艰辛努力,历时十七年,终于在社科院著名学者黄宝生先生的主持下,完成了此项传世工程,此次的中译本,也成为当今世界仅有的三种文本之一。
         本书虽然是印度重要文学典籍,但是翻译工作却整整延宕了一千多年。据译者撰文介绍,该书成书于公元前4世纪前后,中国早在五世纪初就已知道这部史诗,但因为它属于印度婆罗门教文化系统,就没有进入中国历代佛教高僧的译经范围。即使就是世界各地的当代译者,面对它也会感到困难重重。甚至有一种说法,一个梵文学者如果决定翻译《摩诃婆罗多》,就意味着要为它奉献自己一生中的学术成熟期。    
        据译者黄宝生先生介绍,印度一批优秀的梵文学者也是花了近半个世纪,才完成了《摩诃婆罗多》精校本。其间,首任主编苏克坦卡尔逝世后,由贝尔沃卡尔接任主编,而贝尔沃卡尔年迈体衰后,又由威迪耶接任主编,可谓前仆后继。法国梵文学者福歇着手翻译《摩诃婆罗多》全诗,但他翻译出版了全诗十八篇中的前八篇,就不幸逝世而中断。美国梵文学者布依特南于1967年开始依据精校本翻译《摩诃婆罗多》,相继出版了三卷,不幸于1979年去世,也未能完成全诗翻译。

        而中文全译本正是依靠集体的力量,才最终得以完成。但这中间,这项翻译工程的发起人赵国华先生也已于1991年英年早逝(享年四十八岁)。为让读者充分领略该书精髓,该套书还同时配套出版了导读。本书是译者逐章逐篇所作的介绍和评价,并附有国外专家的研究资料和原书插图。 ”   
        看来距我能看到这本书的日子还是有那么点久远了……
       
    分享到:

    历史上的今天:


    评论


  • 哈瑞 奎师那 玛哈曼陀罗 
    回复我心能飞翔说:
    哈瑞 奎师那
    0000-00-00 00:00:00
  • 恭喜!您这篇博文在圈子“80后的摇滚青年”由“歌特H朋克”加为精华博文!