-
被偷走的孩子——威廉 巴特勒 叶芝
2010-02-24
——威廉 巴特勒 叶芝
乱石嶙峋中,史留斯树林高低的,
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,
一只只振翅的苍鹭惊醒
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己,
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,月色的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒。
在那最遥远的罗塞斯,
我们整夜踩着步子,
交织着古老的舞影,
交换着双手、交换着眼神;
最后连月亮也都已消失,
我们前前后后地跳去,
追赶着一个个气泡;
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,蜿蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在这里游泳,
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们带来一场场不安静的梦。
在那些朝着年轻的溪流中
滴下眼泪的一片片蕨上,
轻轻把身子倾向前方,
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去;
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子
围着燕麦片箱子跳个不已。
因为他走来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂。The Stolen Child
——by William Butler Yeats
WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand. -
丽达与天鹅——威廉 巴特勒 叶芝
2009-11-21
唐尼的提琴手
我在唐尼演奏我的提琴
乡亲们跳着舞,像一阵阵波浪
我的表弟是吉尔瓦纳特的牧师
我的哥哥在莫克罗勃那地方
我在我的表弟和哥哥前面走过
他们读着他们的祷告书
我读着我在斯莱哥集市上
买下的那一本歌谱
当我们走到时间的尽头
走到端坐的彼特面前
他会对这三个老精灵微笑
但他叫我第一个走入门里
因为好人总是快乐的人
除了不好的运气,运气的不好
快乐的人就喜爱小提琴
快乐的人就喜爱跳舞蹈
当那里的人们看见我
他们都会走到我身旁
“这就是在唐尼拉提琴的!”
说着跳起舞来,像一阵阵波浪
他希愿他的爱人死了
假如你躺着,浑身冰冷,再无气息,
西边的天际上渐渐发白的是星光,
你会来到这里,把你的头垂得低低,
而我,我会把我的头贴在你的胸上;
你会喃喃地,絮絮地说着亲切的话语,
原谅我,因为你已死了,再无气息;
虽然你的意志,是像野鸟一样的意志,
只知道你的秀发围着,绕着,
围绕着一颗颗星星、月亮和太阳;
啊,亲爱的,假如你真实躺下了,
躺在酸模树叶下,躺在土地上,
一颗接着一颗,渐渐苍白的是星光。
他讲着绝伦的美
哦云一般白的眼睑,梦色朦胧的眼睛,
一辈子,诗人们辛辛苦苦地干,
在韵律中建造一种美的绝伦,
却一下子就给女人的顾盼推翻,
给苍穹那种悠闲的沉思推翻。
因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意,
滴落在悠闲的星星和你之前,
一直到上帝把时间燃尽。
漫游者安格斯之歌
我走出门,走向榛子树林,
我脑袋里有一团火在燃,
我砍下并削好一根榛子树棍,
把一颗小浆果缚上了线;
到处,到处飞舞着白色的蛾子,
蛾子似的星星啊,在渐渐消去,
我把浆果抛入一条小溪,
钓上一条银闪闪的小鲟鱼。
我把小鲟鱼放在草地上,
转过身去把一团火苗吹起,
但什么东西在地上瑟瑟作响,
哦一个人正叫着我的名字;
鲟鱼变成了光艳照人的姑娘,
她的乌发里簪着苹果花,
她喊着我的名字奔向远方,
晨曦熹微中,终于消失了她。
虽然我老了,漫游得老了,
漫游遍了峡谷和山岭,
她去了哪里,我一定要把她找到,
执住她的手,亲吻她的唇;
漫步在长长的、光影斑驳的草地上,
摘着,摘着,直到时间逝去,
摘着月亮的一只只银苹果,
摘着太阳的一只只金苹果。
-
致秘密的玫瑰——William Butler Yeats
2009-05-21
遥远,最为秘密而不可亵渎的玫瑰啊
在我重要的时光来拥抱我;而那些
在圣墓里或酒窖中寻找你的人啊
在毁灭之梦的骚乱喧哗之上生活着;深处
苍白眼睑之下的昏沉睡意
人们称之为美,你宽大的叶片盖上了
古人的胡须,那光荣的三贤人呈上了
红宝石和黄金;而亲眼见证
双手被穿以及接骨木十字架的国王
在德鲁伊特的空想中站立而起,黯淡了火炬
直到狂躁觉醒,然后死去;而他
遇见了范德在发光的露水中行走
沿着风儿从未吹过的灰色海岸
他一吻便失去了世界和爱玛
他将圣人从神祗驱赶而出
直到第一百个黎明花开遍地红
他享受风景,却在逝去之人的坟前痛哭流涕
这个骄傲作梦的国王将王冠
和悲伤抛却,将森林深处酒气熏天的流浪汉
中的诗人和小丑召唤而来
他贩卖了耕地、房屋和货物
无休无止地在陆地和岛屿中找寻
直到他带着微笑和眼泪
发现了一个如此耀眼可爱的女人
人们在午夜用一绺头发剥打谷物
一绺偷来的头发,我同样在等待
等待那携带着爱情和痛恨的狂风到来的时刻
什么时候繁星在天空四落而散
如同铁匠铺中溅射的火星,然后消逝?
毫无疑问,你的时光已经到来,你的狂风在劲吹
遥远,最为秘密而不可亵渎的玫瑰啊
-
走入暮光——William Butler Yeats
2009-05-20
焦虑的心灵啊,在一段筋疲力尽的时光中
进入这对错分明的网中吧
笑了,心灵,又一次在这昏暗的暮色中
叹息,心灵,又一次在这黎明的露水中
你的母亲爱尔兰永远年轻
露水永远闪耀,暮色永远昏暗
虽然希望离你远去或者爱情腐朽
烧毁于造谣唇齿间的火焰
来吧,心灵,到那层峦叠嶂的山峰中去
因为在那儿有神秘的兄弟情谊
就在山谷的树林中或山上的森林里
升起降落的月亮耗尽了它的意志
上帝一直在吹着他孤独的号角
时间和世界永远在搏斗
爱情不比昏暗的暮色更美妙
希望不比黎明的露水更可爱
-
仙军出动——Willian Bulter Yeats
2009-04-28








