-
德国中古民谣(三)——Der Botho Lucas Chor
2010-04-05
电驴下载:http://www.verycd.com/topics/124710/专辑:Die Landsknechte Kommen
音乐风格: Medieval, Folk/Singer/Songwriter
来自德国的中世纪民谣团,体裁主要以16世纪到17世纪称雄欧洲大陆的德国步兵为主,也是兵营歌曲的典范(就类似于我们耳熟能详的“打靶归来”、“游击队之歌”等等)。这张是一套系列的第5张(一共6张),十分带劲!吉他加军鼓再加好战的雄性基因本色,十足的励志歌曲。
专辑曲目:
01. Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
02. Wilde Gesellen, vom Sturmwind durchweht
03. Wenn die bunten Fahnen wehen
04. Vom Barette schwankt die Feder
05. Wenn die Landsknecht trinken
06. Wildgaense rauschen durch die Nacht
07. Wir ziehen ueber die Strassen
08. Die Bauern wollten freie sein
09. Es klappert der Huf am Stege
10. Das Kalbfell klingt
11. Die Glocken stuermten vom Bernwardsturm
12. Trum, trum, terum tum tum----------------------------------------------------------------------------
电驴下载:http://www.verycd.com/topics/2782507
歌手: Botho Lucas Chor专辑: Les Lansquenets音乐风格: 民谣资源格式: MP3发行时间: 2005年10月地区: 法国语言: 德语简介:
专辑曲风: Medieval Folk(中世纪民歌)
压缩比率: 192 kbps
总长度:00:57:34
专辑介绍:
德国的Botho Lucas合唱团在上世纪六七十年代是非常著名的声乐艺术团体,它的前身可以追溯到1949年于柏林成立的Lucas-Trio,创始人为Botho Lucas。该合唱团在德国民歌类歌曲的表演上十分拿手,尤其是中世纪德意志雇佣兵(Landsknecht)歌谣,让听众仿佛身临十五十六世纪的欧洲,站在广袤的原野上,看着衣着鲜艳的德意志雇佣军队伍在Landsknechttrommel(德意志雇佣兵军鼓)的伴奏下高歌着开赴战场……
2005年于法国发行的这张CD,正是Botho Lucas Chor以Landsknechttrommel为主要乐器的代表作品之一。该CD收录了1480年到1560年德意志雇佣兵鼎盛时期的24首歌谣,雄浑坚定的男中音与铿锵的军鼓声完美的融合,相信不会让大家失望。
所有歌曲演唱语言均为德语,其中有些词为古语,现代德语已不再使用,不过不影响理解。自信、乐观与坚定中透着一些哀愁,是这些歌谣共同的特点。
网盘下载地址:
http://www.mediafire.com/?wwhdkxmdn9x
不过这个的压缩比率是128kbps
想对德意志雇佣兵(Landsknecht)的历史有所了解的朋友可以看一下这里:
http://www.sengoku.cn/bbs/article-892.html
专辑曲目:1. Wilde Gesellen (Gaillards sauvages)
2. Vom Barette Schwankt Die Feder (Sur nos bérets se balance la plume)
3. Wenn Die Landsknecht Trinken (Quand boivnt les Lansquenets)
4. Es Klappert Der Huf Am Stege (Le sabot claque sur le petit pont)
5. Das Kalbfell Klingt (La peau du tambour résonne)
6. Trum, trum, terum tum tum (Trum, trum, terum tum tum)
7. Jörg von Frundsberg, führt uns an (Georges de Frundsberg nous commande)
8. Der Tod Reitet (La mort rôde)
9. Wir Traben In Die Weite (Nous chevauchons vers le lointain)
10. Wir Zogen In Das Feld (Nous étions partis à la bataille)
11. Das Leben Ist Ein Würfelspiel (La vie est un jeu de dés)
12. Weit Lasst Die Fahnen Wehen (Laissez flotter au loin les drapeaux)
13. Und Wenn Wir Marschieren (Et quand nous marchons)
14. Über Die Heide Wehen Die Fahnen (Sur la lande flottent les drapeaux)
15. Wer War Es, Der Den Lorbeer Brach ? (Qui a cueilli les lauriers ?)
16. Es Schlägt Ein Fremder Fink Im Land (Un pinson étranger chante au pays)
17. Die Trommel Schlägt Und Schmettert (Le tambour roule et résonne)
18. Zelte Sah ch, Pferde, Fahnen (J´ai vu des tentes, des cheveaux, des drapeaux)
19. Wir Sind Des Geyers Schwarze Haufen (ous sommes la bande noire de Geyer)
20. Die Glocken Sturmten Vom Bernwardsturm (Les cloches sonnent)
21. Unsere Liebe Fraue (Notre gente dame)
22. Die Bauern Wollten Freie Sein (es paysans voulurent être libres)
23. Wir Ziehen Über Di Straße (Nous marchons le long des routes)
24. Wildgänse Rauschen Durch Die Nacht (Les oies sauvages glissent dans la nuit)








